|
Профессиональные переводы с немецкого и на немецкий язык
Немало слов в русском языке заимствовано из языка Гете и Цвейга, многие немецкие слова, став русскими и утратив свое первоначальное значение, путают переводчиков и всех тех, кто учит немецкий язык. Такие слова лингвисты называют "ложными друзьями переводчика", так как они в разных языках имеют одинаковую или очень схожую форму, но зачастую абсолютно разное значение. Такие "ложные друзья" порой создают не мало проблем при переводе.
Например, Вы хотите попросить автограф на память. Казалось бы, интернациональное слово...
Сравните: autograph (engl.), autografo (it.). Как ни странно, в немецком языке слово Autograph употребляется в значении "автограф, подлинная рукопись" скорее как факт, чем "памятная надпись".
Так что, если речь идет не о подписывании важных бумаг, а о простой любезности, следует употребить похожее слово Autogramm. Согласитесь, очень легко запутаться...
Какие еще немецкие слова мы можем отнести к опасной категории "ложных друзей переводчика"?
- der Abiturient. В Германии, говоря об абитуриенте, понимается человек, сдающий экзамен на аттестат зрелости или выпускник средней школы [гимназии]. Мы же связываем его еще с поступлением в какое-либо учебное заведение, что соответствует немецкому понятию Bewerber.
- Billion "триллион". Мера величины не совпадает по своему количественному содержанию с русским "биллион" (1000 миллионов или миллиард). Так что придется "убирать" один нуль.
Все переводы на немецкий язык и с немецкого языка на русский язык осуществляются в нашем бюро опытными специалистами, либо носителями этого языка.
|
|
|