Экономический перевод

Экономический перевод. Бюро экономического перевода в МосквеЭкономический перевод – это перевод разноплановых документов финансово-экономической сферы, как то: научно-экономические статьи, бухгалтерские отчеты, исследования маркетинговых служб, бизнес-планы, договоры, контракты, бизнес-презентации, тендерная документация, учебная и научно-экономическая литература, документация аудиторских проверок и многое другое.

Как и в любом другом специфическом виде перевода, лингвист, помимо глубоких языковых навыков, должен обладать еще и отличными знаниями в сфере финансов, в таможенном и бухгалтерском деле, маркетинге, аудите и так далее.

Здесь очень важно понимать, что, в связи с различными языковыми особенностями стран и народов, неизбежно возникают и особенности терминологии, в том числе и в сфере бизнеса, финансов и экономики в целом. Становится очевидным, что трудность в работе переводчика как раз и заключается в том, чтобы не просто создать лингвистически правильный перевод, но и учитывать нюансы и смысловые оттенки переводимого текста. Идеальным вариантом в этом случае является наличие у лингвиста еще и специализированного экономического образования. Но такое встречается, к сожалению, не так часто.

Вообще, экономика – это не просто наука, а весьма обширная сфера общественной жизни любого государства, – потому так важен правильный смысловой перевод любого экономического текста. Ведь всего одна небольшая ошибка может навредить не только имиджу небольшой компании, выходящей на международную арену, но и разрушить репутацию целого предприятия.

Из вышесказанного становится понятно, что ни одно, от самых незначительных событий в сфере экономики до встреч мировых лидеров, не может обойтись без штата опытных лингвистов, в совершенстве владеющих как устным (синхронным или последовательным), так и письменным переводом.

Особенностью перевода экономических текстов является целый ряд стилистических, лексических и грамматических нюансов. Во-первых, это, как правило, большое количество в текстах данного направления специальных терминов, фразеологизмов и идиоматических выражений. Во-вторых, зачастую в экономических текстах используются уже устоявшиеся сокращения, обороты и специальные аббревиатуры, которые необходимо знать. В-третьих, есть слова и словосочетания, устоявшиеся в сфере экономического общения в исходном виде, и они не требуют перевода, но есть и те, которые следует переводить. И таких нюансов – множество.

Бюро экономического перевода

Наибольшим спросом в бюро переводов в Москве на сегодняшний день пользуется экономический перевод на английский язык, так как именно он является сейчас основным языком международного общения, имея в ряде стран даже статус второго официального языка.

Все больше компаний при проведении бизнес-переговоров или экономических конференций заказывают услуги профессионального переводчика. Ведь для успешного проведения переговоров на любом уровне очень важно умение не просто дословного перевода, но и передачи основного ядра информации. Конечно же, специалист, ежедневно практикующий специальную лексику, быстрее и точнее справится с поставленной задачей. И тут не стоит забывать, что в экономике и бизнесе время, сэкономленное во время проведения переговоров, плюс точный перевод – это хорошие деньги.

Обратившись за профессиональной помощью в наше бюро переводов, Вы получите полный комплект услуг по экономическому переводу письменного или устного текста с учетом Ваших пожеланий относительно сроков, стилистики и ожидаемого конечного результата.

И еще одно небольшое, но отнюдь не маловажное наблюдение. Присутствие профессионального переводчика на переговорах всех уровней – это показатель высокого статуса компании, ее серьезного и уважительного отношения к иностранным партнерам.