Перевод текста с английского на русский

Перевод текста с английского на русский в МосквеБизнес — отношения, туризм, миграция – современный мир развивается очень динамично и, естественно, все большая необходимость возникает в качественном и максимально точно передающем суть вопроса переводе различных деловых и личных документов, художественной и технической литературы с одного языка на другой. Наиболее востребованным вот уже не один год является перевод текста с английского на русский язык. Казалось бы, что сложного?

Сейчас в каждом городе существуют курсы и целые языковые школы, где в довольно короткие сроки каждый человек может овладеть навыками иностранного языка, и чаще всего это именно английский язык. Но уметь общаться и читать на языке оригинала – это не совсем то же, что и грамотно и максимально точно перевести нужную документацию. Тут существует множество своих нюансов.

Перевод деловых документов с английского на русский язык

Перевод деловых документов обязательно должен быть совершен с соблюдением всех лингвистических особенностей, а также с использованием распространенных и утвержденных в данной сфере деловых клише. То есть в обязанности лингвиста входит не только превосходное владение языком оригинала, но и знание особенностей бизнес — переписки, стандартных фразеологических оборотов, особенностей делового этикета разных стран. Также, как правило, в деловой документации часто используются специфические выражения, аббревиатуры и сокращения, условные знаки и специальная терминология, которую также необходимо знать квалифицированному переводчику.

Тем не менее, не всегда можно найти точный эквивалент той или иной фразы английского языка в русском варианте, а потому лингвист должен в совершенстве владеть иностранным языком для максимально точного и, чаще всего, связного лингвистически и по смыслу перевода во избежание делового и дипломатического конфликта сторон. Также обязательно нужно учитывать этнические особенности английского языка в разных странах, где одно и то же слово может обозначать разные понятия, и наоборот. То есть еще одна не менее важная задача переводчика – преодоление этнолингвистического барьера сторон.

Перевод технической или медицинской с английского

Перевод технический или медицинской, да и вообще любой научный перевод текста с английского на русский язык также таит в себе множество подводных камней. Тут, помимо отличного знания иностранного языка и стандартных клише и оборотов необходимо довольно глубокое знание предмета перевода, обладание научным мышлением и глубокими навыками логических категорий в той или иной области. Основная задача перевода технических и медицинских документов – ясность и четкость информации, так как любые искажения переведенных данных в этих областях чреваты зачастую причинением различной степени вреда здоровью и жизни человека.

То есть важными требованиями здесь являются, во-первых, точность (перевод должен содержать лишь ту информацию, которая содержится в оригинале документа, без преувеличений и преуменьшений), во-вторых, перевод должен быть максимально ясным и понятным (даже если оригинал этим не грешит). Переводчик данного вида литературы просто обязан владеть в совершенстве лексическими и фразеологическими особенностями как научной, так и технической литературы не только языка оригинала, но и русского языка.

Теоретически и практически – это специалисты узкого профиля, владеющие глубокими языковыми и техническими знаниями в какой-то одной специализации. И медицинская тематика в плане перевода с одного языка на другой – одна из наиболее сложных и ответственных. Здесь следует разбираться в симптомах болезни, методах диагностики, схемах лечения и реабилитации, знать специфику сопроводительных документов на лекарства и новое и старое медицинское оборудование – словом, тут совершенно недопустима неточность или неясность перевода терминов и формулировок.

Художественный перевод с английского на русский

Ну и еще один востребованный вид перевода – это художественный. То есть лингвист осуществляет перевод текста с английского на русский различной художественной литературы или поэтических произведений. И здесь тоже, как вы уже поняли, недостаточно одного хорошего знания языка. Здесь важен не просто точный и доходчивый перевод, но и обязательно сохранение оригинального стиля автора, основных черт оригинального произведения. То есть художественный текст нельзя просто русифицировать.

Переводчику необходимо владеть большим количеством стилистических словосочетаний и приемов как в английском, так и в русском языках. Нужно также виртуозно обращаться с правилами грамматики, точно понимать смысл иностранного произведения и, соответственно, максимально точно передавать мысли автора. При этом просто дословного перевода часто недостаточно, учитывая различия эмоциональной окраски русского и иностранного языков, а это значит, что лингвист должен донести до читателя смысловую основу  произведения со всеми ее оттенками и нюансами.

Также переводчику очень важно быть осведомленным насчет географических и климатических особенностей описываемой страны, условиях жизни, быта и реалиях народа, ее населяющего – то есть понимать, о чем именно говорится в оригинале произведения.

Так что, как видите, знать хотя бы один иностранный язык в наше время важно и нужно, дабы иметь возможность беспрепятственно общаться с жителями других стран и государств, но вот переводы различной деловой и личной документации, научной, технической или художественной литературы все-таки нужно доверить профессиональным лингвистам бюро переводов. Это во многом позволит всем нам избежать финансовых и моральных проблем, максимально сохранить и даже поправить наше здоровье и, что также немаловажно и приятно, насладиться прочтением качественной литературы известных и начинающих авторов.