Технический перевод

Технический перевод необходим для передачи узкопрофессиональной технической информации между людьми разных языков.

Самый простой вид технического перевода – перевод научно-технических материалов,  статей и текстов. Особенность технического перевода заключается в том, что он должен быть максимально информативен и точен, в нем излишни фигуры речи, стилистические и психологическое детали, свойственные художественной литературе. Как правило, при переводе технических текстов применяется много специальной терминологии.

Доверить перевод технической или медицинской статьи, технического журнала или учебника, специальных методических пособий или монографий можно только специалисту высокого уровня, а именно техническому переводчику.

Технический перевод на должном уровне может сделать только профессионал, знающий русский и иностранный язык и отлично разбирающийся во всех технических нюансах и терминах текста оригинала. Так как далеко не все технические переводчики имеют помимо языкового еще и специализированное техническое образование, необходимо, чтобы готовый технический перевод был тщательно проверен специалистом данного технического направления. Это повысит гарантии того, что готовый научно-технический перевод будет сделан с максимальной точностью и информативностью. То есть главная задача при осуществлении технического перевода – совместить глубокое знание иностранных языков с не менее глубокими техническими знаниями.

Технический перевод бывает письменным или устным (например, когда надо обучить кого-либо правильному использованию иностранного оборудования). Наиболее востребован письменный перевод технических или научных текстов, рефератов, статей, инструкций, отчетов и проч.

Так как наука и техника – области точные, не терпящие лирических отступлений и художественных подробностей, технический перевод должен быть выполнен максимально точно, без потери технической и смысловой нагрузки, терминологии. Письменный технический перевод еще и наиболее удобен. В нем легче обнаружить и устранить малейшие смысловые и информационные неточности, которые недопустимы, так как могут повлечь за собой серьезные последствия.

Некоторые научные или технические термины могут иметь несколько значений, и надо совершенно точно знать, какое из них можно использовать именно в данном тексте. К примеру, термин exchange может быть переведен как:

  1. Обмен веществ (медицина);
  2. Телефонная станция (связь);
  3. Курс иностранной валюты (бизнес).

Еще одна особенность технического перевода – постоянное развитие науки, техники и медицины, появление новых технологий и, как следствие, новых специальных терминов.

Следовательно, технический переводчик обязан:

  • в совершенстве знать не только русский, но и иностранный язык, с которого или на который осуществляется перевод технического текста,
  • обладать обширными знаниями в сфере переводимого материала, тоже как минимум на двух языках,
  • уметь свободно пользоваться всеми доступными современными источниками получения информации для качественного и точного перевода.

Кто может выполнять технический перевод?

    1. Человек с филологическим образованием, работающий на различных специализированных предприятиях или в организациях технического направления.
    2. Специалист, имеющий помимо лингвистического, еще одно специальное образование – экономическое, медицинское, юридическое, техническое и проч.
    3. Преподаватель иностранного языка в техническом, юридическом или медицинском вузе.
    4. Студент технического факультета с отличным знанием иностранного языка.

Подводя итог, еще раз обращаем Ваше внимание: техническим переводом должны заниматься только профессионалы. То есть для перевода научной или технической документации заказ услуг технического переводчика необходим и оправдан.

Сотрудники бюро переводов «ЛэнАрк» качественно, быстро и профессионально сделают технический перевод различной специализированной документации. Мы можем с уверенностью сказать, что вся работа будет выполнена точно, максимально информативно и в срок!