Перевод имен собственных

Перевод имен собственных

Скажем несколько слов о таком важном при переводе моменте, как пожелание заказчика по написанию ФИО, названий населенных пунктов, учебных заведений, учреждений и проч. К нам, в бюро переводов в Москве, обращаются люди со всех уголков мира. А это означает многообразие имен, наименований и, более того, своеобразие их написания. Профессиональный менеджер, принимающий документы на перевод, ВСЕГДА спросит, есть ли пожелания по написанию имен и названий, чтобы написание в переводе, выполненном бюро, не отличалось от написания в имеющихся у заказчика документах.

Порой человек, заказывая перевод личного документа, спрашивает: «Зачем вам написание, ведь ваши переводчики ДОЛЖНЫ знать, как переводить». Так, да не совсем. Иногда написание имен, названий и т. п. в ранее полученных официальных документах имеет весьма специфические особенности. Если это не учитывать, то при подаче бумаг в официальные учреждения могут возникнуть проблемы, связанные с различием в написании имен собственных в разных документах. При таких разночтениях документы, скорее всего, не примут.

Допустим, вам необходимо перевести согласие на выезд из Российской Федерации в другое государство мира, и в документе есть имя «Анастасия».

При переводе на иностранный язык написание данного имени может выглядеть по-разному: Anastasiia, Anastasia, Anastasiya. Но написать необходимо именно так, как уже написано в выданном уполномоченными органами документе, удостоверяющем личность (например, в загранпаспорте). Вариантов может быть множество. В одном загранпаспорте нам встретилось написание Anastasiiia.

Или еще пример. Получив статус суверенных государств, некоторые бывшие республики бывшего СССР кардинально поменяли не только свои названия, но и наименования населенных пунктов, улиц, предприятий и проч. Однако при переводе на русский язык по умолчанию используются официальные наименования, принятые в Российской Федерации и обусловленные грамматикой русского языка. Например, в эстонском языке город «Таллин» пишется с удвоенной «н» на конце слова, а в русском языке принято написание с одной «н». Молдавский город Бельцы (официальное название, принятое в РФ) может переводиться «Бэлць», если в предыдущих переводах или уже имеющихся документах владельца это название фигурирует в таком виде.

Проблемы перевода имен собственных

Подводя итог, стоит еще раз акцентировать внимание на том, что очень важно предоставить информацию о написании имен собственных, которое уже закрепились за владельцем того или иного документа.